 Eh oui, avec la vague "Ch'ti" qui "sévit actuellement en France, il nous était impossible de passer à côté... Alors je me suis amusée, juste "pour voir", à chercher sur Internet s'il existait des sites de "traduction" du Français tel qu'on le parle aujourd'hui, vers des langues régionales comme le Breton, l'Alsacien, le Ch'ti, le Provençal... et j'en ai découvert des tonnes ! Je trouve personnellement cela vraiment intéressant de voir à quel point nous sommes tous, finalement, attachés à nos racines, notre culture ancestrale, et, même si l'on déniche d'autres formes de "traducteurs" qui ne sont pas forcément liés aux origines culturelles de notre langue (je ne résiste pas au plaisir de vous inviter à aller consulter celui-ci, au sein duquel l'humour de ses auteurs est vraiment rafraichissant : http://wiki.crao.net/index.php/DicoDJeuns), il est bon également de prendre conscience que chacun des patois de France a pu donner naissance aux expressions que nous utilisons quotidiennement aujourd'hui, et sans même que nous le sachions. Henriette Walker, dans Le Français dans tous les sens, l'écrit d'une manière fort subtile : "Il faut [...] bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du français déformé, mais que le français... > en savoir +
|